關注:2060人
專業:編導, 播音主持
地址:重慶市沙坪壩區烈士墓壯志路33號
王寅教授在翻譯認知國際研討會上做主旨發言
應中國翻譯認知研究會會長、《翻譯研究與教學》主編、復旦大學外國語言文學學院教授、博士生導師康志峰教授,以及日本東京電氣通信大學(The University ofElectro-Communications)IGTEE研究站主任、博士生導師史杰(SHI Jie)教授的邀請,我校語言哲學與認知科學研究中心主任、中西語言哲學研究會會長王寅教授于2018年8月19日至26日參加了在日本北海道大學舉辦的翻譯認知研究國際研討會,并于2018年8月22日下午在北海道大學文學院做了題為“體認語言學的理論與實踐”的講座。
王寅教授在主旨發言中指出,自上世紀60-70年代后現代哲學(包括體驗哲學)登場,認知語言學(CL)和體認語言學(Embodied-cognitiveLinguistics,簡稱ECL)應運而生,國內外學者迅速做出反應,與時俱進,抓住機遇,將其引入翻譯界,“向世界貢獻出了原本沒有的東西(錢冠連2000)”,建立了一門新型的邊緣學科“認知翻譯學(CognitiveTranslatology,簡稱CT)”,這既為翻譯理論大家族增添了新成員,也為CL提供了新的發展思路。
王寅教授認為,翻譯是一種認知活動,據此可彌補將翻譯僅視為“語言轉換”這一傳統觀之缺陷。他重點論述了可將ECL的核心原則(即“現實—認知—語言”),特別是可將十數種具體的認知方式(如范疇化、意象圖式、范疇化、概念化、隱喻轉喻、參照點、識解等)運用于翻譯研究,這一嘗試有望為從認知角度深入研究譯論注入新的活力。
王寅教授認為,ECL所分析出的“認知過程”同樣適用于解釋“翻譯過程”,他在發言中基于認知過程的“感覺、知覺、意象、意象圖式、范疇、概念、意義、(理想化)認知模型、ECM、隱轉喻、概念整合、識解”等來細述翻譯過程中所涉及到的翻譯策略,以期能在認知翻譯學的理論框架中深入探索翻譯過程所涉及到的具體因素,嘗試為該研究提供一個全新的視角。王寅教授精彩的主旨發言對與會代表很有啟發,引起了強烈反響,為翻譯的認知研究打開了一個全新的窗口。
王寅教授在北海道大學文學院的講座中指出,基于國外CL建立的具有本土化特征的ECL更能突顯“身體”在概念、理性和語言形成中所具有的基礎性作用,突顯了馬克思主義的辯證唯物論的具體實踐,他所提出的“體認原則”可適用于解釋世界上所有自然語言的成因。
他在講座中重點介紹了我國先哲就“體認觀”作出的論述,如“易經”、荀子、許慎、劉勰、程瑤田等;他同時也論述了自己的研究成果,對比研究了漢英兩語言中“明喻成語”的特征和分布,用明喻所具有的典型的“體”和“認”特征(如as snow as white,“像雪一樣白”,首先是生活體驗,又有認知加工,常用它來比方說明其他白色的事物,如“像雪一樣白的床單”或“雪白的床單”)來佐證語言體認觀很有說服力。王寅教授的講座引起了北海道大學和札幌大學師生的極大興趣。王寅教授在講座中講解自己的研究成果
TOP